Тематический форум ВМЕСТЕ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » #Конкурсы и викторины » Конкурс перевода 2.0


Конкурс перевода 2.0

Сообщений 1 страница 20 из 132

1

http://s8.uploads.ru/8suqO.png

объявляется открытым!
 
http://sd.uploads.ru/t/m8nKc.jpg

Условия проще некуда:
— переводим с английского на русский
— работаем весело и с удовольствием
— наслаждаемся процессом и результатами

 
http://s9.uploads.ru/t/4gbGn.png

Конкурс пройдет в три этапа:
 
I этап: Сбор заявок (30 марта - 7 апреля)

До 7 апреля вам нужно вдохновиться и написать в ЛС Gray или Lea о том, что вы желаете вступить в стройные ряды конкурсантов (проще говоря, подать заявку).
 
II этап: Работа над переводом (с 8 по 20 апреля)

8 апреля все участники получат интересный и смешной отрывок английского текста, который нужно будет быстренько перевести.

Готовые работы или ссылки на них до 20 апреля присылайте в ЛС Gray или Lea.
 
III этап: Голосование читателей (21 - 27 апреля)

20  или 21 апреля работы (без указания авторства) будут выложены на форуме  вместе с оригиналом текста и настанет время читать, сравнивать, оценивать и голосовать.
Голосование продлится до полудня 27 апреля, а затем нас ждут веселая угадайка, торжественное объявление победителей и традиционные вакханалии.

http://s9.uploads.ru/t/4gbGn.png
 
По любым организационным вопросам не стесняйтесь обращаться к Gray и Lea.
http://s8.uploads.ru/t/RMoWJ.png
http://sg.uploads.ru/t/pAh4i.jpg

 
Составить представление о конкурсе можно в прошлогодних темах: Конкурс перевода и Конкурс перевода. Голосование

+12

2

Вспоминается, как в прошлом году сохранялось настороженное молчание, пока в теме не появилась зазывающая дама. Вот эта:
http://s8.uploads.ru/t/VKWCD.jpg

Но не будем повторяться и далее. Нас ждут новые истории, материалы, теории и практики, да и картинки, куда без них.  Развлекательно-познавательной программе быть.
А главное – перевод текста – в ваших руках.

В ожидании личных сообщений от всех желающих, и от знающих, и от начинающих.)

+4

3

С удовольствием поучаствовала бы, но боюсь так опростоволоситься((

0

4

JuMalaya,
бояться совершенно нечего.
Здесь у нас не экзамен и не сборище безумных филологов, а веселый и познавательный конкурс.
По большому счету у вас будет только один соперник - несложный английский текст. Правда-правда.
Присоединяйтесь!

+3

5

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

бояться совершенно нечего

Как участник прошлогоднего конкурса, подтверждаю: не страшно) Напротив — интересно, увлекательно и чрезвычайно полезно. И по секрету шепну неуверенным — здорово повышается самооценка.
Так что вперед, дамы!

Отредактировано Чешир (31.03.19 00:21:34)

+2

6

А с каким уровнем анлийского можно участвовать?)

0

7

Ух ты! Опять конкурс переводов!
Мне за мой первый немного стыдно http://s6.uploads.ru/t/Pizx1.png 
Как вспомню про эти три головы и сразу улыбка до ушей))

+2

8

Dominik|0011/7a/32/4484-1549296000.jpg написал(а):

А с каким уровнем анлийского можно участвовать?)

Как показывает практика, с любым.

Есть на форуме люди, которые волшебным образом переводят по подстрочнику, фактически не зная языка. Есть люди с профильным образованием, есть те, кто, не имея специальных знаний, однажды попробовал - и получилось.
Если рассматривать конкурс как приключение, возможность испытать свои силы и открыть в себе новые умения, то вывод один: участвовать можно и нужно.

PaLena|0011/7a/32/3943-1547442736.gif написал(а):

Как вспомню про эти три головы и сразу улыбка до ушей))

Стыдиться точно нечего, а улыбаться - это хорошо и правильно.  Вспомните, как интересно было, столько поисков и обсуждений этот момент вызвал.
Хотела написать, что в этом году никаких голов не будет, но кто знает, какие подводные камни скрывает даже самый простой английский текст?

+4

9

Если любой английский подходит я участвую   :)

+1

10

Китана,
записываю)
 
Для сомневающихся: при переводе вы можете использовать любые доступные средства - онлайн-переводчики, словари, системы контекстного поиска, специализированные программы и главное, свое знание языка, НА который вы переводите. Об этом мы тоже поговорим в процессе конкурса, а пока - ждем ваших заявок.  Можно в ЛС, если хотите сохранить интригу для грядущей угадайки.

+2

11

Gray
Я пожалуй тоже рискну присоединиться к конкурсу )) главное, чтобы свободное время не подвело )

+2

12

Aldani,
добро пожаловать)
Надеюсь, времени хватит всем и на все.

0

13

PaLena|0011/7a/32/3943-1547442736.gif написал(а):

Как вспомню про эти три головы и сразу улыбка до ушей))

Так классно же! Ребус, загадка, интрига) Можно поиграть словами, поискать новые смыслы. Сплошное удовольствие.

+2

14

Я участвую, Грэй!

+2

15

PaLena,
замечательно! Добро пожаловать в команду.

+1

16

JuMalaya, я вас рада приветствовать, это во-первых.) А во-вторых, надеюсь, что вы присоединитесь к этой авантюре, как когда-то к "Половинкам").

Радостно видеть первые заявки на участие. Конкурс сразу заиграл цветами.
Всем, кто раздумывает и опасается:  конечно, перевести текст - это не плевое дело, было бы преувеличением так говорить. Но это очень интересно. И это помогает открыть в себе что-то новое, причем не обязательно в плане перевода. Путешествие в глубины собственных способностей - отнеситесь к участию в конкурсе так.

 

PaLena|0011/7a/32/3943-1547442736.gif написал(а):

Мне за мой первый немного стыдно

Мне за мой первый до сих пор немного стыдно.) Но без первого не было бы последующих. И вообще многого не было бы...

 

Gray|0011/7a/32/886-1547237649.jpg написал(а):

не сборище безумных филологов,

Нуу... ладно, я буду помалкивать.

+3

17

Я не специалист в английском. Но так манит... Читаю хорошо, а вот переводить... Уровень - чайник)))
Но какие организаторы!!! Какая душевная атмосфера конкурса!!!

+4

18

Веснушка, присоединяйтесь, м?)
Чайник, чайник - да ну и что? Соберем сервиз! Зато какая душевная атмосфера (с)  http://arcanumclub.ru/smiles/smile38.gif

Отредактировано Lea (31.03.19 16:34:52)

+3

19

... И раз собирается такая компания, то давайте хорошо и с пользой проведем время, пока отправляются заявки. Как и год назад, предлагаем к размышлению и обсуждению разные истории и сведения из мира перевода, таинственного и манящего.
Начнем, пожалуй.
 
Рубрика «Почтовые лошади просвещения»

С легкой руки Александра Сергеевича Пушкина переводчиков иногда называют «почтовыми лошадьми просвещения». Можно легко представить образ взмыленной лошадки, которая мчит сквозь мглу, пургу, слякоть, «комары да мошки»  и везет бесценный груз — сочинение Вольтера, Байрона или вовсе Горация. На русском! Впервые. Не было — а теперь есть.

К слову, вышеназванных товарищей Александр Сергеевич переводил лично, так что он знал, о чем говорил.

А знаем ли мы?

Чуть копнешь дальше — и обнаруживается, что веками цитируемая фраза о «лошадях просвещения» воспроизводится в отредактированном виде. А в 1825 году Пушкин начертал своей рукой: «Переводчики суть ПОДСТАВНЫЕ лошади просвещения, через них скрываются великие тайны». Как преображается смысл, правда? И совсем не хочется в такую упряжку.
Но следующий аккуратный подкоп выдает, что у Пушкина в оригинале (т.е. в рукописях, других рукописях) звучит иначе: «Переводчики это почтовые КАРЕТЫ просвещения».

Пока все окончательно не запуталось, вспомним, что Александр Сергеевич вполне мог менять свои изречения, заменять слова, вольно обходиться с собственной фразой.  На этом и успокоимся.
   
Сперва  возникло намерение удалить вступление о лошадях (увлекших за собой  в туманные дали поисков), поскольку к теме рубрики — переводчикам и переводу — все эти детали  отношения не имеют. Но это лишь на первый взгляд. Потому что именно так и вели себя переводчики старой школы: докапывались до недр оригинала, тратили много времени на поиски информации,  например, пролистывали в библиотеке годовую подшивку старых английских газет, ища, на какие политические обстоятельства намекает автор. Сейчас, с Интернетом под рукой, поиск дается намного легче. А качество переводов, по распространенному мнению, — стало хуже. Впрочем, это тема для отдельного разговора.

Переводчики былых времен кажутся титанами. Как, скажите на милость, без гугла, промта, прочих переводческих программ, без знания зарубежных реалий и в плотной изоляции железного занавеса они умудрялись переводить художественные произведения? Причем так, что миллионы читателей влюблялись в эти тексты и позже не желали читать другие, подчас более «правильные» переводы? Загадка мастерства.

Об этом и поговорим: о переводах, переводчиках, правилах и их талантливых нарушениях, загадках и немногих разгадках.

+3

20

Рубрика «Почтовые лошади просвещения»
О любви

«Любовь не знает преград» — это, на самом деле, сказано о переводчиках и их любви к автору, произведению или иностранному языку. Без столь сильных чувств мало кто ввязывается в безумную затею — заниматься  художественным переводом.

А еще это непередаваемое «когда не можешь не перевести». То чувство, когда осознаешь, что должен, потому что можешь, и даже если не особо умеешь — все равно должен. Как будто  сама книга нашла тебя и просит дать ей жизнь на твоем языке.

О том, что привело их к переводу (вообще или конкретной книги), говорят многие переводчики. Слово им.

Ирина Волевич,  переводчик с французского: «Когда я прочла автобиографию французского писателя XVI-XVII веков Агриппы д'Обинье "Жизнь, рассказанная моим детям" в переводе В. Парнаха, я влюбилась в этого интереснейшего человека и автора на всю жизнь и поняла, что должна переводить его».
   
Максим Немцов, переводчик с английского: «Я начал переводить книгу "Подземные"  [Дж. Керуака] тогда же, когда она ко мне попала. Я ее прочел, и у меня этот текст зазвучал в голове по-русски. Я просто знал, как это сделать, и чувствовал, что обязан, настолько пронзителен и психологически точен этот текст (мне и до сих пор кажется, что это один из его лучших романов). О других переводах Керуака я не знал, да и по тем временам он выглядел совершенно не публикуемым автором в СССР, так что какие уж тут заказы. Распечатал на машинке, давал читать друзьям, а в середине 90-х, когда сделал сайт "Лавка языков", опубликовал его там».
   

Нора Галь, легенда художественного перевода: «… в доме моего давнего и лучшего друга — писательницы Фриды Вигдоровой — ко мне подбежала ее младшая дочь с тоненькой книжкой в руках:
— Смотрите, какая сказка!
Знакомая преподавательница принесла книжку, изданную у нас по-французски для студентов.
Так я познакомилась с Маленьким принцем.
Я умолила ненадолго оставить мне книжку — и залпом, не отрываясь, перевела ее. Перевела для себя, для самых близких друзей, вовсе не думая о печати.
Но Фрида Вигдорова предложила сказку редакциям журналов. Приняли ее не сразу, смущало, что непременно нужны хотя бы основные рисунки, а, скажем, "Новый мир" таких иллюстраций никогда не давал. Всё же в августе 1959-го со страниц журнала "Москва" Маленький принц впервые заговорил с нашими читателями по-русски.
Но еще до того, как вышел из печати номер журнала, я убедилась: нельзя оставлять эту сказку только "для себя"».
 

Нина Шульгина,  переводчик семи чешских и одного французского романов Милана Кундеры: «… в 1987 году я оказалась в Голландии. Кундера был уже переведен на английский и голландский языки. Читали его тогда все, кто окружал меня, читали в основном, на голландском, но мне достали чешский вариант "Невыносимой легкости бытия". И я просто заболела этой книгой. Читала и плакала, как когда-то в детстве над "Обломовым". Другого романа по силе воздействия на меня я даже не припоминаю. Да, все, что произошло в Чехословакии, было моей личной драмой. И я решила: пусть эта книга будет моим последним переводом, но я должна перевести ее во что бы то ни стало».

Читая такие истории и зная, к чему они привели, в какие удивительные тексты вылились, — понимаешь, что, может быть, книги и правда ждут того, в чьих руках им будет хорошо.

В следующий раз нас ждут другие, не менее интересные истории о встрече и любви книги и ее переводчика.

+6


Вы здесь » Тематический форум ВМЕСТЕ » #Конкурсы и викторины » Конкурс перевода 2.0